Elisabeth Barrett Browning Η Κραυγή των παιδιών Bilingual poetry book

Current Stock:
Gift wrapping:
Options available
Calculated at Checkout

Translated to the Greek by Yianna Priba

Μήπως εσείς αδέρφια μου ακούτε τα παιδιά που κλαίνε,
Προτού τη θλίψη που φέρνουνε τα χρόνια;
Τα νεαρά τους κεφάλια στηρίζουν στις μητέρες τους,
Μα ούτε αυτό μπορεί να σταματήσει τα δάκρυά τους.
Τ' αρνάκια βελάζουν στα λιβάδια,
Οι νεοσσοί τιτιβίζουνε στη φωλιά,
Τα ελαφάκια παίζουνε με τις σκιές,
Τα μπουμπούκια ακολουθούν κυματίζοντας τον άνεμο στη Δύση:
Όμως τα νεαρά, τα τόσο νεαρά παιδιά, αδέρφια μου,
Κλαίνε, μόνο κλαίνε πικρά!
Κλαίνε, όταν οι άλλοι παίζουν,
Στη χώρα των ελευθέρων.
[Από την έκδοση]

Do ye hear the children weeping, O my brothers,
Ere the sorrow comes with years?
They are leaning their young heads against their mothers,
And that cannot stop their tears.
The young lambs are bleating in the meadows,
The young birds are chirping in the nest,
The young fawns are playing with the shadows,
The young flowers are blowing toward the west:
But the young, young children, O my brothers,
They are weeping bitterly!
They are weeping in the playtime of the others,
In the country of the free.
[From the publisher]